breaking a cryptogram

on p. 206 of coulmas 1989 book the writing systems of the world, there is an image of the following cryptogram:

cryptogram

apparently, the author had given this encrypted text to some of his grad students, and gave them one week to study it and to find out as much about it as they could. surprisingly, one of the students managed to decrypt it completely in one week, without even knowing that the language of the encrypted text was english.

so, being intrigued by this riddle, i decided to give it a try myself. and i did eventually come up with the correct solution, though it took me a great effort and countless hours... during the process, i named and indexed every symbol of the script, did research on vowel and syllable frequencies, compiled a bunch of statistics, discussed my preliminary findings with various people, and even wrote a html/javascript tool to faciliate the testing of hypotheses :P the trouble was definitely worth it, though, since the feeling you get when the mess of letters before your eyes finally starts to make sense is very rewarding :)

in the following, i'll explain what approaches i tried, what the largest obstacles were, and how i finally reached the solution. don't read beyond this point if you want to give it a try yourself!

a few observations could be made right away from simply looking at the cryptogram:

  • there are more symbols than in the roman alphabet, but too few for a syllabary
  • we never find the same symbol twice in a row
  • there is a considerable number of single symbols which occur as words (i.e., between spaces)
  • there are no hyphenation marks, meaning there is either no hyphenation, or it is not indicated
  • because of the layout with a title and an indented first line of the paragraph, the text is clearly to be read left-to-right and top-to-bottom
  • one symbol that was evident was the one after the apostrophe in the title, which clearly had to be /s/

from these observations, i could draw one conclusion with certainty: because of the absence of doubled symbols, it couldn't be a simple encoding of written english. rather, it was likely to be an encryption based on spoken english.

besided that, i faced a number of problems:

  • the amount of symbols (48) was certainly too low for a syllabary (since english has complex syllable codas, we'd expect at least 150), but surprisingly large for the amount of phonemes of english (usually assumed to be around 30). guessing that long vowels might be encoded separately, and that phonemes like the glottal stop /ʔ/ and possibly affricates like /tʃ/ might have their own symbols, it seemed possible to reach a number of phonemes as high as about 40. but 48 just seemed too high.
  • the high number of symbols, together with the high amount of 6 different symbols occurring alone, made me think that at least some of the symbols must represent a syllable rather than a phoneme. the only english word i could think of that consists of only one phoneme is the indefinite article a. it might be possible to reach more when counting diphthongs (personal pronoun i) and interjections (oh, ah etc.), but at least the latter seemed an unlikely assumption. this paradox was in fact a main obstacle for breaking the cryptogram, since i frequently discarded my attempts of assigning sounds to symbols when it resulted in some of the single symbols being assigned values like t or n, which are not words of the english language by any account.
  • because of the insufficient quality of the printed image, i was unsure about the reading of some signs. especially in the title, some symbol shapes were not properly printed, leading to some problems (how do we decide if small differences in appearence are significant? are we dealing with graph variants, or separate graphemes?), and the punctuation marks were overall hard to judge (comma or period?). if you check the list of symbols below, you will even notice that i listed one symbol ("ascending-spike") which in fact turned out to be not a separate letter of the alphabet, but identical with the symbol "ascending-bent", modified by a printing stain.

to make any progress, i decided that i needed to name and index all the symbols, so that i could make a transcript of the cryptogram and start compiling some statistics. here's the list with names:

symbol names

using standard unix commands like sed, uniq and sort, as well as some regular expression magic, it was quite easy to compile statistics of 1) symbol frequencies 2) word frequencies 3) frequency list of symbols occurring in the beginning of words 4) frequency list of symbols occurring in the end of words.

but what could these statistics be compared to? i clearly needed some data about spoken english. luckily, i found a large transcript of a british english text on the internet, and i used it to compile similar statistics to the ones mentioned above, so that they could be compared easily.

thanks to that, i came up with some guesses of possible symbol - sound correlations. but how could i verify/falsify them easily? it seemed too tiresome to use a pencil and an eraser every time. that's why i wrote a small HTML/javascript application that would substitute letters automatically and quickly. you can see it here (it's actually still a bit buggy, but it was good enough for what i needed it).

one of the early ideas i had was that the sign i called "q" might have the value /ð/. the reason for that was that it was very frequent in anlaut, but never occured in auslaut, which matched the distribution of /ð/ in english.

but this - again - let to the problem that /ð/ is no word of the english language (not even in fast talk). this made me reconsider this guess repeatedly, even though it turned out to be correct in the end.

the breakthrough was then made possible by two observations. first, the second to last word in the title consisted of two symbols, and it was in the position right before a name. therefore, it was likely to be either an article or a preposition. i also spotted the same sequence in a frequent three-symbol word (being identical to symbol two and three in that word). so i checked the list of most frequent words in english to see if i could find a word consisting of three phonemes, where the phonemes two and three together would be identical to an article or a preposition. and i did in fact find one (actually, more than one, but this one seemed most promising): /ðæt/ and /æt/. since this fitted also with my guess that the "q" symbol might be /ð/, i felt that this was a good path to explore. with that, i was in fact already on the right track.

second, i noticed two sequences where /ðæt/ was followed by another word of length three, and they both started with /ð-/. these were likely to be one of /ðæt ðei/, /ðæt ðer/, /ðæt ðis/ or /ðæt ði:z/, and it turned out that the latter two fitted well. with that, i saw the hypothesis confirmed that long vowels were represented by separate symbols. in addition, i discovered that "it iz" had appeared in other parts of the cryptogram, giving me some confidence that i was going in the right direction.

next, i concentrated on a frequent two-symbol word ending in long /i:/, and i came to the conclusion that a /w/ would fit best for the first symbol. the sequence /w?t/ was then likely to be /wɒt/.

in the meantime, it had finally dawned on me how to read the single-letter words: it had to be the case that the most frequent functional words were given only by their characteristic consonant. therefore, /t/ was /to/, /ð/ was /ðə/, and one of the remaing ones had to be /n/ = /ænd/.

with these letters given, i managed to guess /wi: kænɒt/, occurring thrice in the first line, and this couldn't possibly be a coincidence. so from there on forward, it wasn't too hard anymore to guess the remaining symbols, though i admittedly didn't get some of the symbols which represent a syllable (there were in fact a few of those in the alphabet, just as i had suspected based on the total number of symbols).

later, after decrypting the entire text, i found out that this script is in fact real. it's known under the name of the shavian alphabet (check that link for the values of all the signs), and it was created at the occasion of a contest to invent an improved orthography for english (though it never became popular, for obvious reasons).

cryptogram
[the colored areas were crucial for the deciphering: blue - /æt/ and /ðæt/, green - /ðæt ði:z/ and /ðæt ðis/, orange - /wi:/]

the text turned out to be a part of lincoln's gettysburg address. in full:

From Lincoln's speech at Gettysburg

But, in a larger sense, we cannot dedicate…we cannot
consecrate…we cannot hallow…this ground. The brave men,
living and dead, who struggled here, have consecrated it
far above our poor power to add or detract. The world
will little note nor long remember what we say here, but
it can never forget what they did here. It is for us, the
living, rather, to be dedicated here to the unfinished
work which they who fought here have thus far so nobly
advanced. It is rather for us to be here dedicated to the
great task remaining before us…that from these honored
dead we take increased devotion to that cause for which
they gave the last full measure of devotion; that we here
highly resolve that these dead shall not have died in vain;
that this nation, under God, shall have a new birth of
freedom; and that government of the people, by the people,
for the people, shall not perish from the earth. (courtesy wikisource)

references
coulmas, florian: the writing systems of the world. oxford 1989.

onp - ordbog over det norrøne prosasprog

linguistik, uni, vgs — 3.08.2010

the onp - full name ordbog over det norrøne prosasprog, engl. a dictionary of old norse prose - is a large scale dictionary project based in copenhagen. the project's goal is to produce a comprehensive dictionary of the prose language of old norse, a goal on which they have been working since the project was started in 1939. so far 3 volumes (a-em) plus a volume of indices have appeared in print. in recent years, however, it seemed that the project was going through some difficult times as it became clear that the printing of new volumes was not going to continue. that is sad news to anyone interested in the old norse language, since the onp was set out to be a tremendous achievement, vastly superiour to any other dictionary of old norse currently in existence. not all is lost, though, with the project apparently shifting its focus on digitizing the material which was so far collected. this new focus has now been confirmed by a news update on the project's webpage. in fact, it appears that a lot of data has already been made available online. a wordlist allows easy access to information about lexemes, including a list of attested word forms, scans of hand written citation slips and what appear to be scans of printed editions. the web interface also offers useful features like sorting citations chronologically.

onp

onp web interface - earliest attestation of ON røk(k)r

certainly, this isn't as good as having the dictionary completed in print, but what they offer online is already a very useful ressource and a big leap forward from the heavily outdated dictionaries of cleasby/vigfusson and fritzner.

i can't tell you in detail how complete the available data is, but judging from some random samples i looked up, it appears to cover the entire alphabet, and the entries certainly seemed useable, even though they are obviously in an "un-edited" state.

information on their web page indicates further that they do have plans to continue employing editors, although i'm now quite sure what and how they will edit / publish.

the web interface didn't impress me too much (some links won't open in firefox, weird frame behaviour), but hey, as long as i'm able to access the information i need, you won't hear me complain.

all in all, this makes me particularly happy for two reasons: first, because it will make my life as a researcher easier (the onp lists full word forms, making it possible to judge the inflectional behaviour of words), and second, because it was about time that the work of the tireless staff at onp was finally made available to a wider audience.

mappae mundi from the edition of konrad miller

scans — 21.05.2010

cottoniana, detail with northern europe

this is the lower left corner of a world map called the mappa mundi cottoniana, showing northern europe as it was imagined in medieval times.

the images which i'm making accessible here are a selection of world maps (and a few other maps) from the edition of konrad miller (die ältesten weltkarten, stuttgart 1895-1898). the edition is not under copyright any longer and the images are therefore in the public domain. thanks to my brother who helped me out with his photographical skills to bring these maps online!

 world map of lambert de saint-omer (wolfenbüttel)
 world map of lambert de saint-omer (paris)
 lambert's map of europe (gent)
 ms psalter londinensi (13th ct.)
 cottoniana (restored)
 cottoniana (london; 11th/12th ct.)
 cottoniana, detail (top)
 cottoniana, detail (bottom)
 map of gaul according to the ravenna cosmography
 map of england according to the ravenna cosmography
 world map of the ravenna cosmography
 britannia and germania according to tacitus
 mappamundi jsidori hispalensis

nl. jullie

schon seit ich das erste mal gehört habe, dass die 2. pers. pl. des personalpronomens im niederländischen jullie lautet, habe ich mich gewundert, was es mit dieser form auf sich hat. vom deutschen her gesehen erscheint sie jedenfalls sehr auffällig, entspricht doch dort ihr. auch das englische you scheint höchstens entfernt verwandt, und in den nordgermanischen sprachen gibt es ebenfalls keine vergleichbare form (no. dere, schw. ni, dän. I, isl. þið). woher kommt also nl. jullie?

als ich heute darüber nachgedacht habe, ist mir dann eingefallen, dass es eine kontraktion aus 'ihr' + 'alle' sein könnte, entsprechend englisch you all. umgangssprachlich hört man ja im englischen öfters auch kontrahierte formen wie y'all, die beinahe schon als neues personalpronomen lexikalisiert sind, und im niederländischen könnte ja möglicherweise etwas ähnliches passiert sein. ob damit das richtige getroffen ist? zeit, einige wörterbücher zu wälzen...

das nachschlagen in etymologischen wörterbüchern zeigt dann rasch, dass diese erklärung nicht zutrifft. die herleitung der form ist zwar nicht unumstritten, aber im allgemeinen wird sie aus einer zusammenrückung des personalpronomens mit einem wort -lui erklärt, das eine form des wortes für ‘leute’ in der mündlichen (umgangs-)sprache darstellt (standardsprachlich lieden). es handelt sich bei dieser kontraktion, die zum resultat jullie geführt hat, um eine ziemlich neue entwicklung, die aber im mittelniederländischen durch phrasen wie vor ons lieden ‘für uns’ etc. bereits vorgespurt war.

das niederländische jullie ist damit also nicht mit englisch you all/y'all zu vergleichen, sondern mit you people oder dem besonders in amerika gängigen you guys - abgesehen davon, dass es sich um ein anderes lexem handelt, das verbaut wurde. der grund für diese umschreibungen war vermutlich in beiden sprachen derselbe, nämlich dass die form der 2. pers. pl. wegen der neuen verwendung als höflichkeitspronomen die alte singularform (engl. veraltet thou, nhd. du, no. du, etc.) verdrängte, und somit eine neue pluralform geschaffen werden musste, um wieder eindeutig zwischen singular und plural unterscheiden zu können.

nebenbeibemerkt geht aus dem oben gesagten auch hervor, dass die “angelsachsen” also - entgegen der verbreiteten meinung - durch die generelle verwendung der form you nicht als besonders locker gelten können, sondern eigentlich als besonders formell bezeichnet werden müssten, da mit you heute die höflichere variante der beiden pronomen (entspricht nhd. ihr) allgemeine verwendung findet, während die informellere (entspräche nhd. du, wenn es sie noch gäbe) aufgegeben wurde.

referenzen
philippa, m. et al. (ed.): etymologisch woordenboek van het nederlands. amsterdam 2003- (I-III).
schönfeld, m.: schönfeld's historische grammatica van het nederlands. zutphen 1970.
de vries, j.: nederlands etymologisch woordenboek. leiden 1971.

eine bemerkung zur verwendung des präsens im englischen

gelesen, rant, uni — 2.05.2010

immer wieder stosse ich bei der lektüre englischer papers, die von nicht-muttersprachlern (insbesondere von solchen mit deutschsprachigem hintergrund) verfasst sind, auf konstruktionen der folgenden art:

in this paper, i argue that ...
first, I introduce the theory of ...
in section 4, i discuss the problem of ...

nach meinem kenntnisstand (ich bin zugegebenermassen kein muttersprachler) ist das aber kein gutes englisch. das präsens hat im englischen eine aspektuelle semantik, die nicht mit dem deutschen präsens übereinstimmt. das englische präsens wird für gewohnheiten, routine-tätigkeiten oder generelle wahrheiten verwendet. die aussage i play soccer heisst gerade nicht ‘ich spiele jetzt fussball, ich bin am fussballspielen’ sondern ‘ich spiele oft/regelmässig fussball; es ist ein hobby von mir, fussball zu spielen’; i play soccer ist eine mögliche antwort auf die frage: “was machst du so in deiner freizeit?”, aber nicht auf die frage “was machst du hier auf dem fussballplatz?”, oder “was machst du morgen?”. korrekt ist die anwendung des präsens z.b. in:

i don't drive a car ‘ich fahre nie auto; es ist keine gewohnheit von mir, auto zu fahren’
i like cats ‘ich mag katzen (schon immer und auch weiterhin)’
trees grow slowly ‘bäume wachsen grundsätzlich/immer langsam’

nun kann man sich fragen, wie man die eingangs erwähnten konstruktionen denn sonst formulieren könnte. wenn man sich einmal publikationen von muttersprachlern ansieht, merkt man, dass es eine vielzahl an strategien gibt, um das auszudrücken, wofür man im deutschen das präsens verwenden würde. da das in this paper, i argue that ... ja oft futurisch gemeint ist, könnte man stattdessen sagen:

in this paper, i'm going to argue that...

oder

in section 4, i shall argue that...

deutlich besser als das präsens ist auch das present continuous:

in section 4, i'm discussing ...

oft wird einfach eine prädikative konstruktion mit nominalisiertem verb verwendet:

statt: in section 4 i summarize ...
also: section 4 is a summary of ...

ferner ist folgendes korrekt:

section 4 presents an overview of ...

... weil es hier um die generelle aussage geht, dass section 4 einen überblick präsentiert - sie tut das nicht durch eine zum gegenwartszeitpunkt stattfindende tätigkeit, sondern unabhängig davon, jetzt und auch in zukunft.

links
http://en.wikipedia.org/wiki/Present_tense#English

ahenobarbus

vor kurzem bin ich über den lateinischen familiennamen (cognomen) ahenobarbus gestolpert, der anscheinend von einer ganzen familie von römischen politikern (konsuln) getragen wurde, zu denen auch der spätere kaiser nero gehörte. sie hiessen alle gnaeus domitius ahenobarbus oder lucius domitius ahenobarbus. aber was für ein name ist ahenobarbus? zumindest der erste teil des wortes kam mir nicht sehr lateinisch vor, da das lateinische in der regel in intervokalischer position keinen -h- laut kennt (im gegensatz zum anlaut, wo er gängig ist: hostis, habēre usw.).

mit dem oxford latin dictionary war die frage aber schnell geklärt. das vorderglied ahenus ist einfach eine variante zu aēnus a um ‘aus bronze, bronzenfarbig’, und das ganze ist dann ein possessivkompositum (bahuvrihi) mit der bedeutung 'einer mit bronzefarbigem bart; rotbart'.

update
es gibt doch mehr lat. wörter mit inlautendem -h- als ich zunächst dachte, z.b. veho ‘fahre’, traho ‘ziehe’. zum schwund von -h- vgl. meiser 1998: §74,15; zur (nicht-)aussprache in der klass. zeit vgl. §42,3. das -h- in ahenam interpretiert meiser als silbentrennungszeichen, s. §74,15.

referenz
meiser, g.: historische laut- und formenlehre der lateinischen sprache. darmstadt 1998.

allolexe

linguistik — 23.03.2010

wenn zwei gleichbedeutende phonetische varianten eines lautes allophone sind, und zwei morphe mit gleicher bedeutung allomorphe, sind dann zwei synonyme allolexe?

luzi's latex q&a

diss, how-to, latex, linguistik, uni — 13.03.2010

this is a series of “questions & answers” about using the latex typesetting system. the intended audience is people with a humanities-background, with a special focus on the needs of linguists. please note that many of the solutions presented here are not my own; i simply collected them over the years from various places around the net (forums, tutorials, manuals etc.), so credit goes to the original authors. i'm very interested to improve this q&a, so please let me know if you notice something important missing, if you are having troubles with any of the things recommended here (this is work in progress), or if you know of any better solutions!

what is latex?

latex (pronounce [la:tex], not [leiteks]!) is an alternative to traditional word processors like MS Word or OpenOffice. it can produce nicely typeset documents of any kind (articles, books, letters, presentations etc.). the biggest difference to traditional office suites is that there is no 'page view' where you actually see the page (or rather: a preview of the page) that you are editing; instead, you type the text (including structuring/formatting commands) into a simple text file, which is then compiled into a document (usually a PDF) in a second step. to visualize this, compare this traditional setup with this alternative setup. this two-step procedure may seem cumbersome at first, but has in fact numerous advantages.

latex is well known and liked by many users world-wide and it has been used for innumerable professional looking publications. it has a large user base in academia, especially in the fields of math, physics etc., due to its superb handling of mathematical formulas, but it can also be used in any other academic or non-academic context.

due to its openness (free and open source), it has been extended by many people in many ways, so that it has become suitable for a wide variety of typesetting purposes.

why would I choose latex over MS Word or OpenOffice?

it would take many words to answer this fully. but to make it short, here's a summary of latex's main advantages and disadvantages:

plus

  • full control - since you are required to write all formatting/structuring commands explicity in your source file, there are no 'bad surprises' or unexplainable things happening to your documents overnight, and there is much less frustration when you need to fix something. office suites use such commands, too, but they won't let you see them, because they think that they are smarter than you!
  • excellent, professional typsetting out-of-the-box - trust me, you will see the difference!
  • text based file format - this means, among other things, that your files can't suddenly become corrupted/unreadable, that you may use any standard text processing tools (like 'grep' for searching) on them, that it's easier/faster to backup, and that it allows you to use a version control system (useful to go back to any previous state of the document at any time)
  • stable, proven - latex has been around for many years and it has been used for all sorts of things. it works, it's reliable, and it has been so for many years.
  • free and open source - you can start downloading it right now, without paying a penny, and you are free to study the code and mess with it as you wish.

minus

  • some learning curve - you certainly need to invest some time to learn latex's commands. but it's not so hard to get familiar with the basics, and there is some excellent learning material available on the internet (and of course in print, too).
  • less intuitive - the two-step procedure is certainly less intuitive. after all, it won't let you edit things right there in the document where you see them. and the source file can get rather complex and hard to read, especially if you are using large, fancy tables.
  • debugging can be difficult - sometimes you mess something up, and latex is usually nice enough to give you a useful error message that helps you to fix the problem, but it can still be tedious sometimes. however, it's still much better than fixing problems in a MS Word/OpenOffice document! (which is pretty much impossible)
  • exchanging documents can be hard - chances are that your buddies and co-workers are sticking to traditional word processors, and if you know that you will be collaboratively working on the same documents, it may be hard or even impossible to do with latex.
  • non-monolithic, non-centralized design - there is no single authority overseeing the development of latex. rather, the system has grown 'organically' over the years. various people have contributed code with differing purposes in mind. as a result, there is a confusing amount of extensions ('packages') available today, and many of those do similar things, but they are sometimes not compatible, or at least not designed to operate smoothly with each other. so choosing the right ones, and avoiding any incompatibilities, can be a challenge.

where do i get it?

since latex consists of a large amount of different components, it's hard to select all the right parts and make a working system out of it. luckily, other people have already done that work for you: they have created latex distributions that include everything you need to get started. you are free to choose any one you like. i recommend to use texlive. follow the installation instructions for your platform.

alright, i installed it - so how do i start this thing?

latex isn't an application like MS Word or OpenOffice - it doesn't have a graphical application that you can start from your system menu, or by clicking on an icon. basically, you are supposed to use a text editor to produce a latex source document (usually a file ending in .tex), and then use latex from the command line to translate ('compile') this source file into a finished document (usually a PDF-document).

however, many people have designed special editors for use with latex, and these usually offer an easy way (simple click of a button) to run latex behind the scenes and show the resulting output on your screen. most people prefer to use such a latex editor, so that they don't have to go through the hassle with the command line everytime. note, though, that these editors are not part of latex itself - they simply make using latex easier. if you want to use one of these editors, i recommend texworks, which is still under development, but is shaping up to be a nice, easy, cross-platform editor with a simple, clutter-free design. on mac, you may want to give texshop a try, since that is what texworks was inspired by.

can you recommend a latex tutorial for newbies?

yes, read the not so short introduction to latex for a start. it's swiss quality!

what is xetex, and why should I use it?

you can think of xetex as a kind of extension to regular latex that has much improved support for handling special characters. it has unicode support built in from the ground up. besides, it works very well together with fontspec, which will allow very easy handling of any TTF fonts that are installed on your computer. if you are using texworks, simply choose xelatex instead of latex from the drop-down list, and you're all set. xetex is included in texlive and other modern latex distributions, so there's no need for a separate installation. i highly recommend to use xetex - especially (but not only) for linguists!

could you show me some simple sample documents to get started with?

a minimal example
demo.tex
after compilation, this gives demo.pdf

an extended example
with a table of contents and a footnote: demo2.tex
gives: demo2.pdf

a sophisticated example
with subchapters, a 'tabbing' area, and the use of an external bibliography file: demo3.tex and demo3.bib
gives: demo3.pdf

here's what you need to compile these samples on your own machine:

  1. a recent latex installation including xetex
  2. packages fontspec, geometry, Tabbing, babel, biblatex, parskip must be installed (this is most likely already the case)
  3. the font 'Junicode' must be installed (feel free to change the samples to use any other Truetype font instead)

i don't like the default font. how do i change it?

the quickest fix is

\usepackage{times}

however, if you intend to use a different font besides “times new roman”, you should make use of the fontspec package, like so:

\usepackage{fontspec}
\setmainfont{Junicode} % any TTF font installed on your pc

how do i input special characters?

inputting special characters is a fairly complex topic. there are many ways to do it, and you may prefer one or the other according to your needs. originally, the proper way to do it was to use latex commands to specify special characters. the package tipa by rei fukui was (and is still today) very helpful for this. it lets you input things like \={o} in order to get ō, \textsubring{n} in order to get ̥n or \textglotstop in order to get ʔ.

however, since the introduction of xetex, it has become possible to enter these special characters directly into your input file - no commands needed! provided the font supports it, the character will be showing up in the PDF output without any further ado. of course, your input file needs to be encoded in unicode (utf-8) for this to work.

but now you are probably wondering how to even produce these special characters, since your keyboard most likely doesn't have buttons for them ;) the answer is that there are in fact a number of methods available for that, but they are mostly platform dependent. one way is of course to find the character somewhere on the internet, and then copy/paste it. that's much too troublesome, though, if you use these characters often. a better idea is then to use special key combinations to input unicode characters directly. on linux, this usually works with the key combination <Shift>+<Ctrl>+<u>+keycode, and there are similar ways on other operating systems (check this for windows). to find out which keycode a specific character has, you can check wikipedia's list of unicode characters. if you want to make the inputting even more convenient, you can simply redefine the keyboard layout system wide (check my previous post on how to do achieve just that on a linux machine).

the default layout looks bad on A4 paper. there's too much whitespace! how do i improve it?

first, make sure you have the option 'a4' in the document class:

\documentclass[a4paper, titlepage]{article}

next, use the geometry package to fiddle with the page layout. you'll need to figure out yourself which values suit your needs, but here are some numbers to start with:

\usepackage[a4paper,height=250mm,width=175mm,vcentering]{geometry}

for a5, you might try this:

\usepackage[a5paper,height=160mm,width=110mm,vcentering]{geometry}

i'm having troubles making footnotes in tables - what's up with that?

according to common typographic practice, ordinary footnotes in tables are not good practice. you are supposed to have a separate list of footnotes located at the bottom of the table. however, there are still ways to have regular footnotes. in fact, if you are using longtable instead of the regular table commands (which i recommend to do anyway), this will most likely "just work".
otherwise, you may want to use \footnotemark and \footnotetext{} instead. this, however, has some problems. first of all, you can't stack the footnotes (\footnotemark \footnotemark ... \footnotetext{} \footnotetext{} will mess up the numbering). second, the text of the footnote will be placed at the position of the \footnotetext{} command, which may not be the same page as the \footnotemark. see the next question on help with this.

footnotes make my source file hard to read! isn't there a way to define footnotes after a paragraph instead of in the middle of a sentence?

sort of. your first attempt might be to use \footnotemark and \footnotetext{}, and that will in fact work, even outside of tables (which is what it is originally meant for). however, it has the two drawbacks mentioned previously: no stacking allowed and occasional bad placement of the footnote text.

so far, i have not discovered any 'sane' way to improve this situation, so i came up with a quick 'hack' instead. i use the \footnotemark \footnotetext{} notation and then use a preprocessor (an external script) to transform this into the regular \footnote{} notation.

so instead of this...:

This is an important\footnote{A lenghty footnote.} sentence\footnote{Another not so short note.} in my paper.

...you will write this...:

This is an important\footnotemark sentence\footnotemark in my paper.
\footnotetext{A lenghty footnote.}
\footnotetext{Another not so short note.}

...and the preprocessor will automatically convert it to the former notation, to avoid the problems of the latter.

the code for the preprocessor (written in the python programming language) is this:

footnotetexts = re.findall('(?<=\\\\fnt\\{).*?(?=\\}\\\\*\n)', doc) 

# delete old fnts
doc = re.sub('\\\\fnt\\{.*\\}\n', '', doc,) # \footnotetext{} must end with a newline

#  replace fnm by fnt
for m in footnotetexts:
	m = re.sub('\\\\','\\\\\\\\', m) # replace all backslashes by double backslashes so that e.g. \textbf{} in a footnote will not get destroyed
	fnt = '\\\\footnote{' + m + '}'
	doc = re.sub('\\\\fnm(?!\})', fnt, doc, 1) # replace only the first instance

print doc

so assuming that the document has been read into the variable doc, we search for all \footnotetexts and save them in a list. then we delete all the \footnotetexts in the document. then we search the document again and replace all the \footnotemarks by the entries in our list of \footnotetexts, wrapping them with the standard \footnote{} command.

the advantage of this solution is that it's a very simple implementation (only a few lines of code). disadvantages are that it will increase the complexity of the build process and that it is not a “latex-native” solution. and please note that there's a limitation that you must end every \footnotetext{} with a newline.

for details about the use of a preprocessor and a link to my own preprocessor script, check the question on italicizing text further down on this page.

how can i reference a footnote twice?

\footnote{Bla.\label{fn:repeated_fn}}
...
\footref{fn:repeated_fn}

i don't want the first line of a footnote to be indented. how do i do this?

\usepackage[hang]{footmisc}
\setlength{\footnotemargin}{2mm} 

how do i adjust the spacing between footnotes?

% adjust space between footnotes
\addtolength{\skip\footins}{1ex}%% push 1st ftn further from text
\settoheight{\footnotesep}{\footnotesize !}%% space between footnotes
\addtolength{\footnotesep}{1.5ex}%% 10.25pt for 11pt size

latex indents a line that i don't want indented. how do i fix that?

\noindent This line won't be indented.

i generally don't want indented lines at the beginning of paragraphs. how do i do it?

the following will use an empty line instead of indenting to separate paragraphs:

\usepackage[parfill]{parskip}

how do i change the spacing between lines?

\usepackage{setspace}
\setstretch{1.15}

how do i make subscript text (parallel to \superscript)?

% subscript
\makeatletter
  \DeclareRobustCommand*\sub[1]{%
    \@sub{\selectfont#1}}
  \newcommand{\@sub}[1]{%
    {\m@th\ensuremath{_{\mbox{\fontsize\sf@size\z@#1}}}}}
\makeatother

then use it with \sub{}.

i want to use "small caps", but my font doesn't provide it. how do i set a font specifically for "small caps"?

provided you are using fontspec, this will do the trick:

\setromanfont[SmallCapsFont={Linux Libertine O C}]{Junicode}

note that this is for the 'roman' font only - you may want to use \setsansfont or \setmonofont instead.

how do i make a "text fraction"?

to make a "text fraction" like this:
text fraction

try this code:

% text fraction (e/o)
\newcommand{\ffrac}[2]{
	\kern0.1em\sup{#1}\kern-.20em\emph{⁄}\kern-.25em\sub{#2}\kern0.1em
}

then use it with \ffrac{e}{o}.

there are so many different packages for tables... which one should i use?

basically, i recommend to use longtable. it has a couple of advantages, most notably that it wraps nicely across pages.

which package should i use to handle my bibliography?

use biblatex. since this is a pretty new package, most latex tutorials and books don't mention it, but it's really great!
here's one way to use it:

\usepackage[style=authoryear,sorting=nyt]{biblatex}
\bibliography{mybibliography} % name of your bib file
...
\cite{dekeyser1980}
...
\printbibliography

the option "style=authoryear" will produce an author/year style citation, which is common in the humanities, looking similar to this:

bibliography produced by biblatex with style author-year

bibliography produced by biblatex with style author-year

the option "sorting=nyt", by the way, will make sure that multiple items by the same author are sorted according to date of publication.

is there a way to set all authors' last names in small caps?

if your are using biblatex, use this:

\renewcommand{\mkbibnamelast}[1]{{\hyphenrules{nohyphenation}\textsc{#1}}}%
renewcommand{\mkbibnameprefix}[1]{{\hyphenrules{nohyphenation}\textsc{#1}}}%

the second lines makes sure that prefixes (as in van Loon, de Vries) will appear in small caps as well.

how do i get biblatex to print van and de in names like van Loon, de Vries?

if your are using biblatex, use the option useprefix=true when loading the package.

can you recommend a bibliography management application that works well with latex?

yes, jabref is quite good. it's open source, cross-platform and fairly full featured. if only it weren't so slow...

what's the easiest way to make frequent backups?

what has proved to work best for me is to use a version control system like subversion. this is usually used by software engineers to keep track of the source code they write, but it works just as well for (text based) documents. since latex files are simple text documents, they are well suited for version tracking. the benefits are obvious: keep an authoritative version of your work in a central archive (somewhere on a server), and sync your changes with that version on a daily basis. that way, you always have the latest version on at least one other machine than your working machine, and you can only lose one day's work at maximum in the case that your machine suddenly dies. note that this also makes syncing your documents between two computers (home and office, for example) extremely simple.

note: installing and setting up a subversion repository requires some technical skill, so be warned that it may take a while to figure out the details if you are not already familiar with the process. if you don't feel comfortable using the command line, this is probably not for you.

what's a good way to synchronize my latex files between two places (e.g. home and office)?

see last question.

i'm a linguist and i need to put lots and lots of words into italics. using \emph{} everytime is cumbersome and makes the document hard to read. isn't there a better way to do that?

indeed, you might find something like this ugly:

Got. \emph{kniu}* und \emph{triu}* und die n. \emph{wa}- bzw. \emph{a}-Stämme

latex allows you to redefine commands, so what you could do is to redefine \emph{} to something shorter, like this:

\newcommand{\e}[1]{\emph{#1}}
Got. \e{kniu}* und \e{triu}* und die n. \e{wa}- bzw. \e{a}-Stämme

but this is admittedly not much of an improvement. wouldn't it be much nicer to use the following markup?

Got. /kniu/* und /triu/* und die n. /wa/- bzw. /a/-Stämme

and indeed, there is a way to do this. however, it can't be handled inside latex, because it isn't sufficient to redefine a simple command (note that / needs to be replaced by \emph{ sometimes and } at other times), so it's a little bit more work to get this going. what we need is a small script that does these substitutions in an intelligent way, a so-called pre-processor. the good news is that i've already written one such pre-processor, using the python programming language, and you are welcome to use it. our source document will then need to be run through this preprocessor before it's being sent to latex. this requires a somewhat more sophisticated workflow, because we don't want to type the command manually to run the preprocessor every single time we want to compile our document. the solution to this is to use a makefile. makefiles are a unix/linux tool, so for the following, i'm assuming that you are on such a system rather than on windows (there might be some way to get this to work on windows, too - i just don't know). so to try this, download the file demo.tex and save it somewhere, along with preprocess.py and Makefile. then open a shell, go to that folder and use make to compile your document. note that you need a couple of things installed on your computer for this to work (support for the python programming language, and support for Makefile).

note that there are some disadvantages: first of all, using Makefile may not be desirable in your work setup. second, there is now a conflict when you want to use a regular forward slash /, because this is now always interpreted as the beginning/end of an emphasized area. for that reason, you need to use \/ (a backward and a forward slash) to get a / in your document.

i prefer to use a simple text editor for writing latex documents. is there a way to compile and display the output with a simple key press anyway?

probably yes, but it depends on your editor. most editors (at least the programming oriented ones) will let you execute a build command by a single keypress. so use a Makefile (see last question), and then configure your text editor to run make in the current directory on a specific keypress (often F9 is used for this). if you then set up the Makefile in a way that it will automatically load a PDF-viewer on the default make target (check the commented section in my Makefile), you will see your document pop up immediatly after pressing F9 - very convenient!

can i make a powerpoint-style presentation with this?

yes, you can. use the package beamer for this. please note that the resulting document will still be a PDF, so you cannot do any fancy animations (who needs those, anyway?!). uncovering a slide bullet-by-bullet is of course possible, though. this works by simply adding a new page for every “step”, and then using the page-down key to give the “illusion” of an animation. as a consequence, a 10-slide presentation may easily turn out as a PDF of ca. 50-80 pages.

do you have any templates for common document types typically needed by students?

handout
template-handout.tex and template-handout.bib.
output: template-handout.pdf

paper
template-paper.tex and template-paper.bib.
output: template-paper.pdf

presentation
template-presentation.tex and template-presentation.bib.
output: template-presentation.pdf
feel free to use these and to adapt them to your needs.

comments are welcome :)

welcome to html5

geeky, webdesign — 13.02.2010

note: this will work only on very modern browsers (latest firefox, opera, safari). it will work partially on chrome (no audio), and it will not work at all on internet explorer.

microsoft's miese geschäftspraktiken

free software, geeky, linux — 5.02.2010

microsoft hat eine monopolstellung im bereich von betriebssystemen für desktop computer (microsoft windows) und office anwendungen (microsoft office), und ist in den letzten zwei jahrzehnten insbesondere dank diesen zwei produkten zu einem gigantischen grosskonzern mit einem börsenwert von aktuell 246.13 Mrd. USD und ca. 93.000 Mitarbeitern angewachsen. es ist absolut kein geheimnis, aber leider dennoch vielerorts nicht bekannt genug, dass microsoft seit vielen jahren fiese und teilweise sogar illegale geschäftspraktiken anwendet, um ihr software-imperium aufzubauen und zu erhalten. die wichtigsten informationen dazu habe ich hier kurz zusammengefasst, wobei ich technische details so weit es ging ausgeblendet habe, damit sich auch technisch nicht-interessierte schnell eine meinung bilden können. meiner meinung nach sollte sich jeder, der microsoft-software verwendet, über die folgenden punkte im klaren sein.

anmerkung: einige der brisanteren informationen stammen aus internen, eigentlich geheimen microsoft-emails, die im rahmen einer gerichtsverhandlung (comes vs. microsoft litigation) ans licht gekommen sind.

  • microsoft wurde wiederholt und in ganz verschiedenen ländern der welt wegen missbrauch seiner monopolstellung gerichtlich verurteilt. so benutzten sie z.B. ihre monopolstellung im betriebssystemmarkt, um ihre vormacht im bereich der webbrowser zu erhalten (der konkurrent netscape wurde so zerquetscht, wofür microsoft im nachhinein kartellrechtlich verurteilt wurde). allein in europa hat microsoft wegen derartiger vergehen durch die wettbewerbskommission der EU eine absolut rekordverdächtige bussgeldsumme von 1.68 Milliarden Euro angehäuft. trotzdem ist nicht erkennbar, dass die firma einsichtig wäre: im jahr 2009 musste microsoft wiederum von der EU-wettbewerbskommission gezwungen werden, den windows-käufern eine faire wahl des webbrowsers zu ermöglichen.
    gerichtsverfahren gab es auch in südkorea (2005, mit millionenbusse) und den USA (ab 1998, endete mit einer “einigung”). der richter im amerikanischen gerichtsverfahren sagte u.a. folgendes:

    Microsoft executives had "proved, time and time again, to be inaccurate, misleading, evasive, and transparently false. ... Microsoft is a company with an institutional disdain for both the truth and for rules of law that lesser entities must respect. It is also a company whose senior management is not averse to offering specious testimony to support spurious defenses to claims of its wrongdoing."

  • microsoft ist absichtlich inkompatibel. statt es den benutzern verschiedener computersysteme einfacher zu machen, daten und dokumente auszutauschen, macht microsoft dies vorsätzlich schwieriger. das gehört zur firmenstrategie: es soll den kunden damit möglichst schwer gemacht werden, zu einem konkurrenten umzusteigen. im fachjargon nennt man dies vendor-lockin, also die bindung an einen einzelnen hersteller, und microsoft hat diese technik zur perfektion gebracht. man könnte auch von einer falle sprechen: ist der kunde erst einmal reingetappt, hat er es so schwer, zu einem konkurrenten zu wechseln, dass er fast sicher weiterhin die produkte dieses herstellers kaufen wird. genau so argumentiert ein manager von microsoft 1997 in einem internen memo: windows-applikationen seien so stark mit dem betriebssystem verflochten, dass die kunden enorme kosten hätten, wenn sie auf eine andere software umsteigen möchten. “es sind diese umstiegskosten”, schreibt er, “die den kunden die geduld geben, trotz all unserer fehler bei windows zu bleiben. [...] um es kurz zu machen: ohne dies [...] wären wir schon lange tot.” (meine übesetzung).
    pikanterweise sind es aber nicht nur die von microsoft geschaffenen formate und standards, die sie inkompatibel machen wollen. microsoft versucht auch, gängige und an und für sich betriebssystemunabhängige industriestandards (wie etwa das sogenannte ACPI, das die zusammenarbeit von hard- und software in einem computer regelt) so zu beeinflussen, dass sie nicht mehr richtig mit konkurrenzprodukten zusammenarbeiten. im fall von ACPI geht das zweifelsfrei aus einem internen email von bill gates von 1999 hervor, wo er vorschlägt, ACPI “Windows specific” zu machen, weil es ihn stört, dass es mit dem freien betriebssystem linux (ein konkurrenzprodukt zu windows), gut zusammenarbeitet.
    das heisst im klartext: microsoft arbeitet aktiv darauf hin, dass die welt der computertechnologie weniger kompatibel ist. es ist also in microsofts interesse, wenn du z.B. deine office dateien nicht problemlos mit deinen freunden/bekannten/geschäftspartnern austauschen kannst, sofern diese nicht auch microsoft software einsetzen.
  • microsoft bekämpft offene, kompatible standards. es konnte wiederholt beobachtet werden, dass überall dort, wo herstellerübergreifende standards vorgeschlagen werden, die firma alle hebel in gang setzt, um stattdessen ein eigenes, nur von ihnen kontrolliertes format zu etablieren. ein gutes beispiel ist das von microsoft massiv torpedierte offene format ODF, das mit dem ziel erschaffen wurde, die interoperabilität von office anwendungen zu verbessern. statt sich dieser noblen sache anzuschliessen, erfand die firma lieber ein eigenes, von ihnen kontrolliertes format namens OOXML, das sie gegen ODF positionierten. obwohl es also mit ODF bereits einen herstellerübergreifenden ISO-standard für office dateien gab, erreichten sie es trotz guten gegenargumenten und nach einer stark umstrittenen und von vorwürfen von unregelmässigkeiten geprägten wahl, dass auch OOXML als zweiter standard von der ISO akzeptiert wurde. ((OOXML ist damit zwar auch ein offenes format, doch sollte man bedenken, dass es microsoft nur deshalb offengelegt hat, weil es mittlerweile von zahlreichen regierungen auf der welt vorgeschrieben ist, dass amtliche dokumente in einem offenen format gespeichert werden müssen, wodurch microsoft quasi gezwungen wurde, nicht länger auf ein proprietäres format zu setzen. andernfalls hätten sie keine office software mehr an regierungen verkaufen können.))
    ein weiteres beispiel ist das dateiformat PDF, das sich als äusserst nützliches format für fertig formattierte dokumente einer grossen beliebtheit erfreut. microsoft hat sich aber immer gegen das format gesträubt, und unterstützt es auch heute noch nur sehr halbherzig, weil sie nicht die volle kontrolle darüber haben (es wurde von der firma adobe erschaffen).

  • wenn sich plattformübergreifende standards bereits etabliert haben, hat microsoft in der vergangeheit wiederholt versucht, diese mittles einer embrace - extend - extinguish genannten strategie zu unterlaufen. microsoft nimmt sich innovativer technologien und standards an, erweitert diese so, dass sie nur noch zu ihren eigenen produkten kompatibel sind, und verbreitet diese modifizierten varianten weiter, um den standard / die plattformunabhängigkeit anzugreifen bzw. zu ruinieren. genau so haben sie es bei der programmiersprache java gemacht, womit sie allerdings gescheitert sind, und auch bei den web standards HTML und CSS haben sie so etwas versucht (vgl. hier).
  • es gehört zu microsofts "mission", analysten und moderatoren von gesprächspodien zu kaufen und akademiker durch das zusprechen von forschungsgeldern zu beeinflussen. dazu eine mail aus dem jahr 1997, geschrieben von james plamondon, damals ein hoher angestellter (“technical evangelist”) bei microsoft:

    “Our mission is to establish Microsoft's platforms as the de facto standards throughout the computer industry.... Working behind the scenes to orchestrate "independent" praise of our technology, and damnation of the enemy's, is a key evangelism function during the Slog [= interne Bezeichnung für eine Art “guerilla marketing”, Anmerkung von doink.ch]. "Independent" analyst's report should be issued, praising your technology and damning the competitors (or ignoring them). "Independent" consultants should write columns and articles, give conference presentations and moderate stacked panels, all on our behalf [...]. "Independent" academic sources should be cultivated and quoted (and research money granted). "Independent" courseware providers should start profiting from their early involvement in our technology. Every possible source of leverage should be sought and turned to our advantage.”

  • microsoft ist nicht im wettberwerb mit seinen konkurrenten, sondern im krieg mit seinen feinden. ich zitiere dazu wiederum aus einem internen dokument (titel beachten!):

    Evangelism Is War

    Our mission is to establish Microsoft's platforms as the de facto standards throughout the computer industry. Our enemies are the vendors of platforms that compete with ours: Netscape, Sun, IBM, Oracle, Lotus, etc. The field of battle is the software industry. Success is measured in shipping applications. Every line of code that is written to our standards is a small victory; every line of code that is written to any other standard, is a small defeat. Total victory, for DRG, is the universal adoption of our standards by developers, as this is an important step towards total victory for Microsoft itself: 'A computer on every desk and in every home, running Microsoft software.'”

  • microsoft geschäftet absolut skrupellos, selbst wenn es um humanitäre projekte geht. das vom informatikprofessor negroponte gestartete one laptop per child-projekt, bei dem es darum geht, kindern in entwicklungsländern zu bildungszwecken einen extrem kleinen, billigen computer zur verfügung zu stellen, sollte ursprünglich ausschliesslich mit open source software (linux) laufen. doch wie aus internen emails hervorgeht, waren microsoft alle mittel recht, um das offene betriebssystem auf den prestigeträchtigen OLPC-computern durch microsoft-software zu verdrängen. sie schreckten nicht einmal davor zurück, dem projektleiter negroponte eine summe von $10-30 Mio. USD für den ausbau des forschungslabors an seiner universität anzubieten, damit er auf die linie von microsoft umschwenke. resultat: das OLPC arbeitet nun eng mit microsoft zusammen, damit auch windows auf dem gerät laufen könne.
  • microsoft benutzt software-patente als waffen. im bereits oben genannten email von bill gates spricht er von der möglichkeit, software-patente zu benutzen, um konkurrenzsoftware zu benachteiligen. software-patente sind an und für sich sehr umstritten und viele leute (inkl. ich) meinen, es sollten überhaupt keine patente auf software vergeben werden. die enorme grösse und die finanziellen mittel des konzerns machen es für kleinere konkurrenten extrem schwierig, sich gegen patentansprüche von microsoft zu wehren. der derzeitige microsoft-chef ballmer lässt keine gelegenheit verstreichen, ohne zu betonen, dass sie die sogenannte “patent-keule” gegen ihre konkurrenten und insbesondere auch gegen open source software einsetzen könn(t)en.
  • microsoft macht grossen druck auf pc-verkäufer, damit sie ausschliesslich pcs mit windows ausliefern. da die pc-verkäufer aufgrund der momentanen vormachtsstellung von windows darauf angewiesen sind, mit microsoft im geschäft zu bleiben, müssen sie sich wohl oder übel dem druck fügen und können keine computer mit alternativer software verkaufen. das resultat davon ist, dass es nicht nur für konkurrenten fast unmöglich ist, im markt fuss zu fassen, sondern dass auch noch diejenigen kunden, die kein windows wollen, praktisch gezwungen werden, für windows mitbezahlen -- selbst wenn sie es nach dem erwerb sofort zu löschen gedenken. ((löbliche ausnahme ist die firma dell, die sich seit kurzem nicht mehr länger von microsoft in die knie zwingen lässt.))
  • es gibt anzeichen dafür, dass microsoft versucht, die open-source szene zu unterwandern/spalten. das ist schwer zu beweisen, aber einiges deutet darauf hin, z.b. dass microsoft abkommen mit einigen linux-firmen (wie den deal mit novell) abgeschlossen hat, wodurch nun einige linuxnutzer von patentstreitigkeiten geschützt sind, andere jedoch nicht. dies hat zu einigem streit und der bildung von “lagern” in der linux community geführt. ausserdem gibt es seit einer weile starke bestrebungen, die microsoft-programmiersprache c# in linuxdistributionen aufzunehmen, wodurch sich die linux-anbieter einer gefahr von zukünftigen patentansprüchen von seiten microsofts aussetzen.
  • microsoft unterhält 'schwarze listen' von journalisten, die ihnen nicht passen. auch dies ist aufgrund von internen dokumenten aus gerichtsverhandlungen publik geworden, und mindestens ein journalist behauptet, aufgrund von drohungen von microsoft gegenüber seinem arbeitsgeber seinen job verloren zu haben.
  • microsoft wirbt mit unlauteren mitteln. microsoft gibt immer wieder bei “unabhängigen” instituten studien in auftrag, deren resultate die überlegenheit der microsoft-produkte nachweisen sollen. diese von microsoft anschliessend für werbung verwendeten studien waren teilweise derart irreführend/gefälscht, dass sie gerichtlich gestoppt werden mussten.
  • microsoft beschimpft und beleidigt konkurrierende softwareprojekte. das von microsoft als konkurrenz angesehene freie betriebssystem linux wurde von der obersten führungsetage von microsoft unter anderem als krebsgeschwür diffamiert, das andere software “infiziere” (gemeint war das copyleft-prinzip der von linux genutzten GPL-lizenz), und es sei ausserdem kommunistisch (was zweifelsfrei abwertend gemeint war). der ms-gründer bill gates bezeichnet den kampf gegen linux sogar als jihad.
  • microsoft verstösst in china gegen die menschenrechte. zusammen mit anderen technologiefirmen wie yahoo, aber im gegensatz zu google, ist microsoft weiterhin daran beteiligt, in china zugunsten ihres firmenprofites gegen das menschenrecht der freien meinungsäusserung zu verstossen. sie kommen den wünschen der pekinger regierung nach, regierungskritische, für demokratie werbende internetseiten zu zensieren.
  • microsoft hat die finger tief in der politik drin. der grosskonzern gibt enorme summen aus, um politiker zu beeinflussen: zwischen 2007 und 2009 gab die firma jährlich zwischen $6.7 und $9 Mio. USD für lobbying in washington aus. das sind wohlgemerkt nur die offiziell deklarierten beträge, und betreffen nur die ausgaben in washington DC. sogar in der schweiz hat microsoft die finger drin: 2008 wurde die position des schweizerischen preisüberwachers neu besetzt, zu dessen aufgaben u.a. die überwachung von marktmächtigen unternehmen und kartellen gehört. und wer bekam die stelle? just ein mann, der bis anhin manager bei microsoft war - notabene einer firma, die wegen wiederholtem monopolmissbrauchs weltweit zu rekordbussen verurteilt worden ist.
  • links
    linux für alle - warum nicht windows
    groklaw - insiderinformationen u.a. zu microsofts gerichtsverfahren
    wikipedia - criticism of microsoft
    the importance of open file formats
    wikipedia - freie software
    free software foundation (europe)

Next Page »