eine bemerkung zur verwendung des präsens im englischen

gelesen,rant,uni — 2.05.2010

immer wieder stosse ich bei der lektüre englischer papers, die von nicht-muttersprachlern (insbesondere von solchen mit deutschsprachigem hintergrund) verfasst sind, auf konstruktionen der folgenden art:

in this paper, i argue that …
first, I introduce the theory of …
in section 4, i discuss the problem of …

nach meinem kenntnisstand (ich bin zugegebenermassen kein muttersprachler) ist das aber kein gutes englisch. das präsens hat im englischen eine aspektuelle semantik, die nicht mit dem deutschen präsens übereinstimmt. das englische präsens wird für gewohnheiten, routine-tätigkeiten oder generelle wahrheiten verwendet. die aussage i play soccer heisst gerade nicht ‘ich spiele jetzt fussball, ich bin am fussballspielen’ sondern ‘ich spiele oft/regelmässig fussball; es ist ein hobby von mir, fussball zu spielen’; i play soccer ist eine mögliche antwort auf die frage: “was machst du so in deiner freizeit?”, aber nicht auf die frage “was machst du hier auf dem fussballplatz?”, oder “was machst du morgen?”. korrekt ist die anwendung des präsens z.b. in:

i don’t drive a car ‘ich fahre nie auto; es ist keine gewohnheit von mir, auto zu fahren’
i like cats ‘ich mag katzen (schon immer und auch weiterhin)’
trees grow slowly ‘bäume wachsen grundsätzlich/immer langsam’

nun kann man sich fragen, wie man die eingangs erwähnten konstruktionen denn sonst formulieren könnte. wenn man sich einmal publikationen von muttersprachlern ansieht, merkt man, dass es eine vielzahl an strategien gibt, um das auszudrücken, wofür man im deutschen das präsens verwenden würde. da das in this paper, i argue that … ja oft futurisch gemeint ist, könnte man stattdessen sagen:

in this paper, i’m going to argue that…

oder

in section 4, i shall argue that…

deutlich besser als das präsens ist auch das present continuous:

in section 4, i’m discussing …

oft wird einfach eine prädikative konstruktion mit nominalisiertem verb verwendet:

statt: in section 4 i summarize …
also: section 4 is a summary of …

ferner ist folgendes korrekt:

section 4 presents an overview of …

… weil es hier um die generelle aussage geht, dass section 4 einen überblick präsentiert – sie tut das nicht durch eine zum gegenwartszeitpunkt stattfindende tätigkeit, sondern unabhängig davon, jetzt und auch in zukunft.

links
http://en.wikipedia.org/wiki/Present_tense#English

1 comment »

  1. Kurz gesagt – als Engländer finde ich
    ‘in section 4, i discuss the problem of …’ viel besser als
    ‘in section 4, i’m discussing …’ obwohl es jedenfalls besser im Futurum stehen könnten.

    Außerdem hast du vollkommen Recht.

    Comment by Akkak — 14.07.2010 @ 11:30

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Leave a comment