an X11 keyboard layout for scholars of old germanic

diss, how-to, linguistik, linux, uni, vgs — 21.11.2009

as an historical linguist dealing with old germanic languages, i need a convenient way to input special characters on my computer. since I want to be able to use these characters across all my applications (text editor, office suite, email-client, browser), a per-application solution is not a good idea. a better approach is to change the keyboard layout system wide. luckily, this can be achieved easily on a linux system by customizing one of the predefined X11 keyboard layouts. in my case, i came to the conclusion that it was best to modify the existing keyboard layout definition for us-english (called “us”) by adding a new “layout variant“, which i decided to call “altgr-gmc”. as you can see, every key is bound to four different characters. the characters on the right side of every key can be accessed by using AltGr (bottom right) and AltGr+SHIFT (top right) as modifiers.

here's what i came up with (click for a larger image):
altgr-gmc keyboard layout

the distribution of characters across the keyboard is somewhat arbitrary, though i tried to keep compatibility to “altgr-intl” if possible, and i strived to make the rest as intuitive as possible (r-sounds on the r-button, combining diacritical mark for a stroke below on the hyphen-button, since it sort of looks like a little rotated hyphen etc.).

if you want to give it a try, follow these instructions (root permissions required for all steps):

  1. adding the new layout variant
    open the file /usr/share/X11/xkb/symbols/us and append these lines at the end of it.
  2. enabling it in X11
    edit /usr/share/X11/xkb/rules/evdev.xml and add the following lines at a suitable position (e.g. after the entry for “altgr-intl”):

            <variant>
              <configItem>
                <name>altgr-gmc</name>
                <description>for Old Germanic</description>
                <languageList><iso639Id>eng</iso639Id>
                              <iso639Id>fra</iso639Id>
                              <iso639Id>ger</iso639Id></languageList>
              </configItem>
            </variant>

    you may also want to make a corresponding change in /usr/share/X11/xkb/rules/evdev.lst for consistency's sake (it doesn't seem to be required).

  3. setting it as system default
    open /etc/default/console-setup and set XKBVARIANT to "altgr-gmc". make sure that the variable XKBLAYOUT points to the file that you modified in step 1 ("us")
  4. restart your computer

(this was all done on a xubuntu 9.10 system. should also work on any other recent ubuntu installation.)

a few problems remain, mostly related to the handling of combining diacritical marks. contrary to my initial plans, i ended up refraining from the use of “dead keys” in favour of using combining diacritical marks throughout. this happened for consistency's sake. in general, i prefer to use precomposed characters (which is what the “dead keys” give you), but since precomposed characters are not available for all the desired combinations, it's unavoidable to use combining diacritical marks in some cases, and because of that it seemed better to me to use the latter throughout. of course it would be best to have a “fall back strategy”, so that precomposed characters will be used whenever possible, and combining diacritical marks elsewhere. such a solution doesn't seem possible currently, however, since you can only use a key either as a “dead key” (which will give you no character at all in the case that you choose an unavailable combination) or to have it produce a combining diacritical mark.

a second thing that's been irritating me is that the handling of combining diacritical marks seems to be very inconsistent across applications and fonts. strangely, changing the font of my text editor does not only change the way the marks are displayed in the editor window (sometimes combined, sometimes simply next to each other), but it can also (in some cases) change the order in which i need to input the base letter and the modifier: depending on the current font, i sometimes have to type the diacritical mark before and sometimes after the letter i want to modify... isn't that odd?

another issue is that stacking diacritical marks is messy. often, the marks will end up being superimposed on each other instead of being stacked. it's basically a matter of trial and error to see what will work and what won't :(

so here's a sample of what you can do with “altgr-gmc”, including some fancy (but not always neatly typeset) stacked diacritical marks:

altgr-gmc-sample

links:
http://people.uleth.ca/~daniel.odonnell/Blog/custom-keyboard-in-linuxx11
http://www.mufi.info/ Medieval Unicode Font Initiative
http://unicode.org/charts/
http://unicode-search.net
http://en.wikipedia.org/wiki/Unicode

harsdörffers lehralphabet

linguistik, schriftsysteme, uni — 18.10.2009
georg philipp harsdörffer, frauenzimmer gesprächspiele V, 1644-49, S. 180-182.

georg philipp harsdörffer, frauenzimmer gesprächspiele V, 1644-49, S. 180-182. (bild und kommentar bei: hundt 2000:227)

bei der obigen abbildung handelt es sich um ein lehralphabet, dass aus den schriften des nürnberger dichters harsdörffer stammt und auf die mitte des 17. jh. zurückgeht. die idee ist es, das lernen der buchstaben zu erleichtern, indem man sich jeweils ein schlüsselwort einprägt, so dass die durch dieses wort bezeichnete sache (gegenstand/tier) von der form her an den zu lernenden buchstaben erinnert. für das w merkt man sich beispielsweise das wort wurm, und wenn man sich dann das geringelte tier vor dem geistigen auge vorstellt, erinnert man sich, wie der buchstabe <W> auszusehen habe. genauso funktioniert es mit einem aal für das <A>, mit einem gedärme für das <G> usw.

das zugrundliegende prinzip, nach dem jedem schriftzeichen ein mit diesem zeichen beginnender ‘name’ zugeordnet wird, nennt man das akrophonische prinzip. es ist seit langer zeit ein bewährtes didaktisches hilfsmittel und war u.a. schon den germanen eine mnemotechnische stütze, um die runenzeichen zu memorisieren (ᚠ f: , *fehu ‘vieh, besitz’; ᚢ u: *ūruz ‘auerochse’ usw.).

interessant ist nun, dass es genau dieses akrophonische prinzip war, das in der geschichte der schrift überhaupt erst zur ausbildung von buchstaben geführt hat. aller anfang von schrift war zunächst piktographisch; kleine ‘zeichnungen’ von gegenständen sollten die dinge repräsentieren, die mit ihnen gemeint waren, im stil einer bilderschrift. als zweiter schritt fand ein übergang zu einem ikonographischem system statt, indem die zeichen abstrakter, stärker konventionalisiert, und damit sprachgebunden wurden. dies lässt sich einerseits an der entwicklung der keilschrift, andererseits an der ägyptischen hieroglyphenschrift (abbildung unten) gut nachvollziehen. war dieser zustand einmal erreicht, konnten die zeichen auch einen lautwert erhalten, indem sie - eben nach dem akrophonischen prinzip - für den anfangslaut des bezeichneten wortes stehen konnten. das resultat waren buchstaben mit lautwerten, wie wir sie uns heute gewohnt sind.

entwicklung der hieroglyphenschrift

entwicklung der hieroglyphenschrift (bildquelle: coulmas 1989:69)

solche lehralphabete wie dasjenige von hausdörffer stellen also eine art rückkehr zu den ursprüngen der schrift dar, indem eine art “re-piktographisierung” der abstrakt gewordenen buchstabenformen vorgenommen wurde. da die ursprünglichen buchstabennamen längst vergessen waren, erfand man neue, indem man das akrophonische prinzip gewissermassen “rückwärts” anwendete: zu den bereits bestehenden buchstaben erfand man neue ‘namen’ dazu, um den einstmal vorhandenen direkten bezug zwischen zeichenform und gemeinter sache wiederherzustellen.

referenzen
coulmas, f.: the writing systems of the world. oxford 1989.

hundt, markus: "spracharbeit" im 17. jahrhundert: studien zu georg philipp harsdörffer, justus georg schottelius und christian gueintz. berlin 2000.

scan: jellinek, geschichte der gotischen sprache, 1926.

copyright, linguistik, uni, vgs — 27.07.2009

max hermann jellinek, bekannter österreichischer germanist und philologe, starb im jahr 1938. wenn man zu seinem todesjahr die urheberrechtsschutzfrist von 70 jahren dazuzählt, landet man beim jahr 2008 - seine publikationen sind also seit letztem jahr gemeinfrei. aus diesem grund kann ich hier einen scan seiner "geschichte der gotischen sprache" legal zum download anbieten:

jellinek, max hermann: geschichte der gotischen sprache. berlin, 1926. (S. 1-101)
jellinek, max hermann: geschichte der gotischen sprache. berlin, 1926. (S. 102-209)

und hier gibt es das t-shirt dazu.

how to remove black borders from a PDF

how-to, linux, uni — 21.07.2009

our copy machines at the university can scan documents and send them to an email address. how convenient! however, when you scan pages from a book, the page-size will most likely not match the exact size of an A4 paper, resulting in a PDF document that has black borders on the side and/or the bottom. this is bad, because printing these pages later will waste a lot of ink. that's why i've been looking for an easy way to crop PDF documents on linux, and i've finally found out how to do this:

pdfcrop --margins '0 0 0 -50' --clip report.pdf

this will remove 50 bp from the bottom of every page of the PDF.

on my distro, pdfcrop is provided by the package 'texlive-extra-utils', so you'll need to install this if you don't have it already.

norwegisch lernen im internet

sprachlernen, uni — 17.05.2009

das internet kann ein nützliches hilfsmittel sein, wenn es darum geht, eine fremdsprache - in meinem fall norwegisch - zu erlernen. es braucht allerdings eine weile, bis man die besten seiten gefunden hat. deshalb habe ich hier eine liste mit empfehlenswerten norwegisch-lernressourcen zusammengestellt.

das wichtigste hilfsmittel überhaupt ist in meinem fall die seite des öffentlichen fernsehens nrk.no. dort findet man eine vielzahl von fernsehsendungen online: von der tagesschau über die talk-show bis zur soap ist alles direkt im browser abspielbar. und das erst noch komplett werbefrei! besonders zu empfehlen sind talk-shows ('grosvold'), weil dort ein umgangssprachlicherer stil gepflegt wird als z.b. in der tagesschau, und die einzelnen (dialekt-)sprecher vergleichsweise lange sprechzeiten haben.

das beste deutsch/norwegische wörterbuch ist heinzelnisse.info. es kann zwar nicht mit einem guten gedruckten wörterbuch mithalten, aber es deckt doch die wichtigsten bedürfnisse (inklusive einer beträchtlichen menge von redewendungen) ab.

um die ausspache zu lernen, kann ich besonders ukas lydklipp empfehlen, wo man nachrichtenmeldungen akustisch hören und dazu eine transkription vergleichen kann. eine gute strategie ist es, den text abschnittsweise selber laut vorzulesen und anschliessend die aussprache mithilfe der audiodatei zu überprüfen.

relativ gute einsteiger-grammatikübungen gibt es bei på vei.

eine lange liste mit norwegischen redewendungen findet man auf trolljentas verden.

wenn es um fachausdrücke, namen von organisationen oder sonstigem spezialwortschatz geht, ist die beste strategie via wikipedia. man sucht sich z.b. einen artikel wie blätterteig und klickt dort in der linken spalte auf die verbindung zur norwegischen wikipedia (sofern ein norwegischer artikel zum thema besteht). so kommt man auf die richtige übersetzung: butterdeig.

die meisten dieser links habe ich übrigens von eldrids linkliste. dort findet man auch noch mehr interessantes!

QUIZ der vergleichenden germanischen sprachwissenschaft

etymologie, linguistik, uni, vgs — 8.04.2009

pünktlich zu ostern ist das grosse QUIZ der vergleichenden germanischen sprachwissenschaft aus dem ei geschlüpft. es besteht aus insgesamt 100 fragen aus dem bereich altgermanistik, historische sprachwissenschaft sowie geschichte und kultur der germanen, mit ansteigendem schwierigkeitsgrad. wer es bis zur letzten frage schafft, darf sich mit fug und recht "grosswesir der VGS" nennen!

fragen, rückmeldungen, kritik usw. bitte als kommentare zu diesem blog-post hinterlassen.

ich wünsche allen viel spass beim knobeln :)

die 7 tugenden eines wissenschaftlers*

linguistik, uni — 27.03.2009

vorsicht, neugier, zweifel, sorgfalt, übersicht, gründlichkeit, beharrlichkeit.

bonustugend: klare, knappe ausdrucksweise.

(* generisches maskulinum)

gegen fussnoten

diss, opinion, uni — 22.03.2009

man scheint in der wissenschaft allgemein sehr begeistert zu sein vom konzept der fussnote. viele publikationen sind geradezu gespickt mit anmerkungen in fuss- oder endnoten. nach meinem eindruck nimmt die popularität von fussnoten in jüngerer zeit sogar noch zu, so dass man bei neueren monographien nicht selten eintausend oder mehr fussnoten findet. eine von mir kürzlich erworbene arbeit zu einigen skaldengedichten bringt es z.b. mit 331 seiten lauftext auf imposante 933 fussnoten, eine andere sprachwissenschaftliche untersuchung, die mir vorliegt, mit 352 seiten sogar auf 1257 fussnoten.


leichtes missverhältnis zwischen text und fussnoten?

bei so viel fussnotenbegeisterung halte ich die zeit für gekommen, auch einmal auf die nachteile von fussnoten hinzuweisen.

als problem nehme ich insbesondere den gestörten lesefluss wahr. ein fussnotenreicher text zwingt nämlich den leser, fortlaufend mit den augen hin- und herzuspringen, und verunmöglicht so eine geradlinige lektüre. da man beim antreffen der fussnote nicht a priori wissen kann, was sich dahinter verbirgt (nur eine literaturangabe? oder eine wichtige anmerkung?), hat man gar keine wahl, als alle fussnoten anzuschauen. will man den text gründlich lesen, kommt man faktisch nicht darum herum, jeder fussnote nachzugehen. dies führt u.u. zu einem sehr komplizierten, unintuitiven lesefluss. man vergleiche etwa die folgende seite, auf der ich alle nötigen sprünge markiert habe (sprünge vom text in die fussnote rot, sprünge zurück in den text blau):


das lesen dieser aufsatzseite zwingt das auge des lesers zu zahlreichen sprüngen - ob die leicht hypnotisierende nebenwirkung beabsichtigt ist?

man beachte ferner, dass die letzte fussnote nicht auf der gleichen seite endet, sondern auf der nächsten weitergeht, so dass man zusätzlich noch zweimal umblättern muss.

als besondere schwierigkeit erweist sich bei einem solchen lesefluss das zurückspringen in den text, weil man - im gegensatz zum sprung zur fussnote, wo man sich an die numerische sortierung der fussnotenindizes halten kann - keine hilfe hat, um vom fussnotenende wieder an die richtige stelle im text zurückzufinden. oft kommt es sogar so heraus:


irrwege eines fussnotenlesers

die chance ist wohl ziemlich gross, dass man beim zurückkehren an die richtige stelle nicht mehr weiss, wie der satz ursprünglich angefangen hat.

neben den "navigationsproblemen" gibt es auch noch eine weitere problematik rund um das thema fussnoten. es scheint mir nämlich oft der fall zu sein, dass übermässige fussnoten auf eine mangelhafte gliederung des textes hinweisen. oft passiert es einem ja, dass man zu einem früher verfassten abschnitt neue einfälle hat. diese machen in der regel eine umarbeitung des gesamten abschnittes nötig, und man ist daher schnell dazu verleitet, etwas "faul" zu sein und den neuen gedanken lediglich in einer fussnote hinzuzufügen. dies führt notwendigerweise zu einer schlechten textstruktur.

aufgrund der genannten probleme stellt sich die frage, ob man nicht besser fahren würde, fussnoten nach möglichkeit zu vermeiden. könnte man die anmerkungen nicht auch in den text integrieren? platziert man die literaturverweise nicht besser in klammern an die stellen im satz, wo sie auch hingehören? ist dem leser nicht viel geholfen, wenn er die seite einigermassen intuitiv von links oben nach rechts unten lesen kann?

in diese richtung zielt auch die empfehlung des bekannten The Not So Short Introduction to LaTeX2e (s. 35, notabene in der fussnote!):

"Note that footnotes distract the reader from the main body of your document. After all, everybody reads the footnotes — we are a curious species, so why not just integrate everything you want to say into the body of the document?"

dem kann ich nur beipflichten. m.e. ist es richtig und wichtig, fussnoten sparsam einzusetzen. nach meiner erfahrung kann man dem leser nämlich eine menge anmerkungen und verweise inline (d.h. im lauftext, mit oder ohne klammern) zumuten, ohne dass der text dadurch unlesbar wird. was nämlich inline notiert wird, lässt sich trotzdem leicht überspringen, und der normale lesefluss bleibt intakt.

dass es sogar ganz ohne fussnoten geht, kann folgendes beispiel zeigen. es handelt sich um eine doppelseite aus einer dissertationsschrift, die auf 232 seiten nicht eine einzige fussnote enthält:

wie man sieht, sind die literaturverweise, quellenangaben etc. in den lauftext aufgenommen worden. anmerkungen fehlen fast ganz und sind, wo doch vorhanden, durch einrückung gekennzeichnet und ebenfalls in den normalen lesefluss eingegliedert. der text büsst dadurch nicht an qualität ein und ist leicht zu lesen.

p.s.: im meisten hier gesagten folge ich einem blogpost (?), den ich vor längerer zeit irgendwo im internet gelesen habe, und nun leider nicht mehr finde. falls jemand weiss, wovon ich spreche, bitte ich um eine benachrichtigung, so dass ich den beitrag ordentlich zitieren kann.

bahnbrechende erkenntnisse zur mehrsprachigkeit in der germanischen sprachfamilie

linguistik, uni — 8.12.2008

“spricht jemand aber zwei germanische sprachen, kann er wörter einer dritten, ihm unbekannten sprache derselben familie durch sein sprachliches wissen erschliessen.”

“personen, die zwei sprachen derselben familie auf hohem niveau beherrschen, haben deutlich mehr erfolg beim erschliessen [einer] unbekannten sprache [aus der selben familie].”

wow. was für eine einsicht! da wären wir selber nie draufgekommen, wenn herr berthele, professor an der uni freiburg, nicht extra eine studie dazu durchgeführt hätte...

(tagi-artikel, auf den ich hingewiesen wurde; habe leider keinen link).

ganz schlecht

linguistik, uni — 28.11.2008

schlecht: studentIn reicht in meiner lehrveranstaltung ein handout ein, auf dem textpassagen drauf sind, die offensichtlich abgeschrieben worden sind (ohne quellenangabe).

schlechter: wenn die relevante passage offensichtlich aus der wikipedia geklaut ist.

ganz schlecht: wenn sich herausstellt, dass es sich um eine passage handelt, die ich in den entsprechenden wikipedia-artikel eingetragen hatte.

die moral der geschichte: versuche nie, einen plagiatstext bei der person einzureichen, die ihn ursprünglich verfasst hat.

ps: das ist kein scherz!

Next Page »